T O P I C R E V I E W |
BaftaBaby |
Posted - 10/29/2007 : 08:20:21 SA:MOU = Self-Assessment: Moving On Up DA ROOLZ 1. Look at the top-rank reviews of ANY OF YOUR PAGES. Pick ONE film you think deserves to move up to the next page - as sorted by votes received. This means that even one vote will "move it up." You are urged to say which page from the top you've chosen.
2. Isolate that film* and present the link in this thread WITH ...
3. AN EXPLANATION OF WHY YOU LIKE IT. Not an explanation of the review ... but of WHY YOU LIKE IT.
Who knows, your wish may come true
* It's been covered before how to do this, but here's a step-by-step recap: 1. Go to the page featuring everyone's reviews of your chosen film. EITHER 2. From the drop-down display options choose My Reviews Only. [this method is ONLY if you have one review for your chosen film]
OR 2. Select Reviewer Name for the page display. 3. Find your own review and count which number it is on the page. 4. Up at the top url display you'll see something like this: http://www.fwfr.com/display.asp?sort=2&dir=2&id=1698&Mode=&Rows=1&Start=11 5. See where it says Start=11 ... change that numeral to whatever you counted in step 3, and press go. 6. Your new page should now start with your chosen review. 7. NOW, to eliminate all the other reviews still showing, go up to the url display again and see where it says Rows=100. 8. Change that to Rows=1
3. Your new page should now have only your chosen review displayed. Copy that url and use it as your link for this thread.
HAVE FUN EVERYONE!!
|
15 L A T E S T R E P L I E S (Newest First) |
ChocolateLady |
Posted - 10/31/2007 : 09:38:38 quote: Originally posted by W8ippersnapper
The Yiddish expression is "Oi abroch!" which means literally "Oi, a curse!" and is used whenever something goes wrong or something bad happens. My guess is that its the most used of all Yiddish phrases.
Example: "Baffy doesn't understand the joke?! Oi abroch!"
You use it all the time, don't you Chocky?
Well, I got it before I saw this post. And yes, it does need some explination for those who don't know any Yiddish (or Hebrew).
I don't use it myself, but my mother used to use it all the time.
(Got everyone so far.) |
Demisemicenturian |
Posted - 10/30/2007 : 13:31:38 I've always hoped this would do a little better. I suppose I just like the metaphorical sense of the verb in contrast to the physical one. Top of page eight. |
ChocolateLady |
Posted - 10/30/2007 : 10:32:11 From my eighth page (in honour of the site's 8th birthday), this review is a tribute to my favourite opera (the title of which can be translated many ways, but I prefer "Such is the way of all women", and a type of epitath for the composer, who wasn't a woman but he was brilliant. |
Ali |
Posted - 10/30/2007 : 07:59:21
On top of my second page, this review wonderfully demonstrates my deftness of touch when it comes to anal puns.
|
BaftaBaby |
Posted - 10/30/2007 : 06:45:10 quote: Originally posted by W8ippersnapper
The Yiddish expression is "Oi abroch!" which means literally "Oi, a curse!" and is used whenever something goes wrong or something bad happens. My guess is that its the most used of all Yiddish phrases.
Example: "Baffy doesn't understand the joke?! Oi abroch!"
You use it all the time, don't you Chocky?
Thanx, Whippy - have returned for a bowl of your soup and paid with a vote!
|
turrell |
Posted - 10/30/2007 : 01:55:10 The Matrix
Okay, I obviously enjoy twisting famous book titles, movie titles, and sayings. Often I will take a saying that is roughly 4 words or so and then search for films that kind of fit it - at least by rhyming the key words and often using main actors names or character names, etc.
In this one I am obviosuly riffing on A rolling stone gathers no moss - here the roving clones gather Carrie Ann Moss. It a fairly complicated version of the scenario I provided and with a few votes I can move up two pages because its currently at 15 votes and with 4 more I can move to my top from my third. |
Whippersnapper. |
Posted - 10/29/2007 : 23:53:51
The Yiddish expression is "Oi abroch!" which means literally "Oi, a curse!" and is used whenever something goes wrong or something bad happens. My guess is that its the most used of all Yiddish phrases.
Example: "Baffy doesn't understand the joke?! Oi abroch!"
You use it all the time, don't you Chocky?
|
BaftaBaby |
Posted - 10/29/2007 : 22:29:30 quote: Originally posted by W8ippersnapper
This is an Israeli film, the title translates to Chicken Soup
I like my review because it's a funny one.
Uhm - I'm not sure why it's funny? Is it a Yiddish pun or something?
|
Shiv |
Posted - 10/29/2007 : 22:13:40 Transamerica
I like this because it works on many levels. Bree's road trip with her son challenges her transgenderational choice. However, it is also a transgenerational road trip, as she is travelling with her son, and goes to stay with her parents. |
Whippersnapper. |
Posted - 10/29/2007 : 21:49:01
This is an Israeli film, the title translates to Chicken Soup
I like my review because it's a funny one.
|
Animal Mutha |
Posted - 10/29/2007 : 21:21:42 Top of my 2nd page
I like this review because it hints at what occurs in the later films, but doesn't give much away (Although, you would have to have been living under a rock not to know who it refers to ) |
Canklefish |
Posted - 10/29/2007 : 17:17:09 Near the top of page 2, I like this review 'cuz it aptly sums up the entire plot of the 4th film in the franchise. Read this review and ya don't even need to watch the film... Well, I suppose creative word-play would allow one to find multiple meanings behind the words, but it still sells the picture...
Ripley, believe it or not.... |
lemmycaution |
Posted - 10/29/2007 : 13:13:25 I like simple reviews with double (entendre) meanings. Right up there on page 2. |
Whippersnapper. |
Posted - 10/29/2007 : 10:53:00
Yes, somewhat.
|
BaftaBaby |
Posted - 10/29/2007 : 08:28:59 From my 9th page: A pithy review of a genius film with a somewhat pretentious justification for moving it up a page, she said shamelessly.
I like this one for Bunuel's classic treatment of destiny versus free will because in addition to describing the movie it gives a hint of the godlike qualities of a master auteur, exploring the creative process in the context of troubled but inevitable choices.
|