Even for a review genius such as yourself, your 2nd of these reviews is particular genius ... but I'm not sure how many non-Brits will know that "to top someone" slangily means to kill them. Just saying ...
Hey Whipper, I think "Uma tops Liu" for Kill Bill part one would work even better; Liu's character is killed by having the top of her head cut off.
Uma tops Bill - The Bride tops Bill in the second film, right? Right. Uma Thurman also tops the bill, right? Right. Double meaning. Great stuff.
Uma tops Liu - She kills Lucy Liu. Fine. But it's nowhere near as elegant as the previous one when used to "describe" the Bride's partial decapitation of Lucy Liu's character. It's like that line in Bowfinger: "You say 'See you later, Cliff,' and then you push the guy off the top of a cliff."
Also, in this instance, there is no mention in the review of Uma Thurman's topping the bill, so I don't know where you're going with that.
You specifically said "Uma tops Liu" works better. It really doesn't.
However, the alternative would be a good review too - it has a double meaning still, but only the tops varies in meaning, so it's not as good as both tops and Bill varying.
Even for a review genius such as yourself, your 2nd of these reviews is particular genius ... but I'm not sure how many non-Brits will know that "to top someone" slangily means to kill them. Just saying ...
Hey Whipper, I think "Uma tops Liu" for Kill Bill part one would work even better; Liu's character is killed by having the top of her head cut off.
v+v to here
Well, lets see, off the top of my head...
It's a tempting idea which I have actually spent some time considering, but I can't make it work. As Ali says "Uma tops Lucy" just isn't the same. ... By all means go ahead with it yourself if you want.